Ai prés le metrò per vosaus ! ;)

metro

Per les que son pas a Tolosa e que son curioses de las anonças vocalas d’estacions en occitan (en mai del francés) soi anada far una presa de son dins lo metrò amb mon telefonet ! 😉 I a pas que la linha A per manca de bateria, mas vos donarà ja una idèa ! 🙂 Ensajarai de far çò meteis dins la linha B se n’ai léser, perque amb mon desmenajament qu’aprocha, res es pas mens segur ! ^^

(nòta : me ne manca un trocinet : « Prochaine station Argoulets – Los argolets »)

Advertisements

26 thoughts on “Ai prés le metrò per vosaus ! ;)

  1. Es especial… Ai l’impression d’èstre dins una caisseta en cors de lenga. De l’estile « Repeat after me »…

  2. Bonser,

    Te grandmarcege per lo bocin de son dau metrò. Tant de bruch sus la tiala per quauquaren qu’auriá degut estre fach dès la debuta…

    Mielhs vau èsser tardier que pas eisistar dau tot.

    JP

  3. Oc-es sei plan d’accòrd coma Danis… Quò fai « tornatz dire las frasas » per los qu’aprengueren l’occitan emb lo metòde « L’occitan redde e plan : lo lemosin » 😀

  4. @Danís e Maime, quò me faguèt lo parrièr, mas lutz dís qu’es degut a la marrida fè lemosina. Las vòstras intervencion van pas èser bien objectivas per me defendre.

    Si de non, qu’es bien plasent e se dire que l’avèm aura.

  5. Cen qu’es estrange sobretot es qu’un nòm d’estacion cambia pas tròp embé la lenga, son siá de noms de gents (Jaurès->Jaurés), siá de noms de luècs (Marengo->Marengo), siá de noms occitans mai o mens francisats (esquirol->esquiròl)

  6. En languedocien toulousain, on dit « Les Argolets » et non pas « Los Argolets ». Dommage aussi de ne pas être allé au bout de ce que nous savons des attestations anciennes à savoir que la rive gauche subrepticement gasconne connaissait la mutation « ibérique » (parce que commune au gascon, au catalan et au sud-languedocien) et donc que l’on disait « Bacho Camo » pour « Basso Cambo ».

    « Mermòs » pour Jean Mermoz est ridicule par contre : il suffisait de dire « La Haureta/La Faureta ».

    Merci pour cet enregistrement !

  7. I a Jan Peire per nos ratrapats !!! Ai pas compres lo de « La Faureta ». Si l’estacion se ‘pela Mermoz, li fau pas balhar un nom de luec ??!!??

    Bon, sei plan content de ton enregistrament Lutz. Entau ne’n pòde parlar sus lo site de la Depehce sens mentir… Afe, pas tròp !! 😀

  8. Je pense qu’une vraie démarche soucieuse de l’identité oc de la ville de Toulouse ne peut faire l’impasse sur un retour au premier plan des anciens noms de voies et de quartiers. La station Mermoz – qui prend son nom de la rue – honore une personne qui n’a aucun lien véritable avec Toulouse et il vaudrait mieux donner, au moins dans la version officieuse occitane (et en l’occurrence rive gauche, gasconne : tous les indices toponymiques prouvent que c’est le gascon que l’on y parlait cf Chemin de la Flambère < flambella, Bache Came au lieu de Basso Cambo, …) le nom du quartier que la station dessert.

    Carte de la répartition gascon/languedocien sur Toulouse extraite d'Allières :

  9. E ben mercés pels vòstes comentaris, totis !! 😉
    Maime, La Faureta es le nom del barri a costat de l’estacion. Per contre Invitat, ai pas jamai ausit « La Haureta » a Tolosa ! Tolosa riba esquèrra es pas tant gascona qu’aquò, fòrça gasons i visquèron, mas se tròba pas dins la toponimia (o pauc). Bassa Camba es escrit atal per la revirada, mas prononciat un pauc « bacha » coma dises ! De tot bias le « CHCHCH » es pas tipicament gascon, se fa dins los parlars lengadocians del sud, d’Arièja a Narbona, en passant per Tolosa (de çò que se ditz…)
    Mermoz a pas estat occitanisat, le nom de l’estacion es le meteis, prononciat a l’occitana.

    De res pel registrament, es un plasér, segur qu’es pas perfait*, mai soi ja plan contenta d’aver aquò dins ma vila ! ^^

    *an pas completament tòrt les lemosins, fa un pauc « tornatz dire », mas es pas çò que me truca le mai : tròbi que le ton de la prononciacion es fòrça inegal, de còps tròp agressiu (pè d’aca), de còps pas pro dinamic (esquiròl). Soi la sola ?

  10. Justement, le s chuinté ne se disait pas traditionnellement à Toulouse rive-droite : cette manière de prononcer « sh » ne commençait qu’au Sud, vers Vieille-Toulouse.

    La rive droite de la Garonne à Toulouse a pratiqué en des temps désormais anciens une forme d’oc plus gasconne que languedocienne : ainsi le chemin de la Flambère qui fait état de la mutation gasconne -ll->-r- (Flambela dans les textes languedociens). Autre exemple : le Mirail, le Miralh en oc local. En languedocien -lh final devient -l : d’ailleurs à Toulouse-centre, on disait bien « Le Miral ». La présence du l mouillé est la preuve que c’est bien le gascon que l’on parlait rive gauche car le gascon a mieux conservé ce son (miralhportèth, ce serait portèl en languedocien), plus la toponymie devient gasconne. Idem vers Saint-Martin du Touch : Maubec (ce serait Malbec en languedocien),

    Donc il faut prendre au pied du mot quand les vieux Toulousains disaient que rive gauche, on parlait avec un autre accent au XIXème siècle : c’était ce qui restait du passé gascon de cette rive. La carte d’Allières est explicite :

  11. Une partie du texte a sauté : je disais que vers Portet, la toponyme se fait plus gasconne (Portet qui vient du latin portellu, portèth en gascon, ce serait portèl en languedocien).

    De même miralh vient du latin miraculum.

  12. Cò sordeish dens aqueth ahar, es que la francesa a un accent francés mei hòrt que los quites parisians … Es la medisha causa a Bordèu …

  13. Crese qu’es la mesma femna dins lo metro parisenc mai lo liones… Sei pas segur que sia la votz de quauqu’un de viu… Qu’es Alsthom qu’a un sintetizor vocau feminin !!!

  14. qu’unes papagais ! on creiriá de mainatges qu’aprenon
    de legir. Justament seriá passat milhor s’aviá estat fach per de
    pichonets occitans !
    l’idèia es pas marida e fa d’occitan per las aurelhas dels viajaires
    mas se se torna far pensatz als dròlles !

  15. Es pas perfèct òc, mai ausir aquò es simplament geniau, vole la mateissa causa dins lo metrò a Marselha o dins lei bus d’Avinhon 😉 Mercé plan Lutz!

  16. Contrariament a çò qui s’escriu aquiu o lahora, l’arriba esquèrra de Garona ei plan d’idiòma lengadocian e non gascon a Tolosa. La termièra lingüistica passa mei a l’oèst. Sonque dus barris tolosans son gascons: Sent Martin deu Toish e Sent Simon.
    As interés de compréner lo francés se vòs pas mancar la correspondéncia a Joan Jaurés!!! Aurén podut virar aquò de la correspondéncia en occitan, totun!

  17. Maime, la quita votz de la SNCF es una dòna vertadièra, qu’a tot registrat « le train/numéo/quatre/mille/trois cent/trente/deux à destinations de » en trocinets !! Se pòt pas faire, una votz « normala » amb un sintetisador !!
    Soi d’acòrdi amb tu Raimondeta, fa un pauc escolar, mas i vesi un interés : las gents tornan dire, de còps ! Comprenon melhor se fa un pauc « tornatz dire », sustot les mainatges !! Fa plaser ! 😉

  18. Grandmercé, Lutz, per la paciéncia qu’as aguda d’enregistrar las anóncias vocalas d’estacion del mètro de Tolosa. M’auriá agradat mai, totun, qu’aguèsson tot tradusit, coma « prochaine station » e « correspondance », pas sonque los noms de las estacions, mas bon, mercé plan encara per ton trabalh. Per ieu, que demòri en Catalonha, seriá pas estat brica aisit d’anar a Tolosa prendre lo mètro per ausir las anóncias vocalas d’estacions en occitan. Coratge per continuar atal!

  19. Cresi que caldriá que l’estructura de l’enregistrament fogues

    Prochaine estacion + NOM DE l’ESTACION en francés+ las correspondèncias o ligams amb d’autres servicis de transport e aprés Prepa estacion + Nom de l’estacion en occitan + ligams amb d’autras linhas o servicis de transport.

    Exemple:

    Prochaine station: Jean Jaurés, correspondance avec la ligne B————– Prepa estacion: Joan – Jaures Ligam ( o correspondencia) amb la linha B

  20. Joan > qual va a Carcassona pòt anar a Tolosa ! 😉
    Daniel > èra l’idèa, mas Tisséo, la companía de transport, fasquèt un novèl casèrn de las cargas, e demandava pas que la revirada de lo nom !! :/
    Deviá èsser « estacion venenta … »

  21. Jo que disi globalament « Osca ! »

    Qu’aimi especialament « Baissa-Camba » (vertat que la version francesa es orribla…), « Marengo-SNCF », « Miralh Universitat », « Belmont ».. .
    Mès fin finala, tot que m’agrada. Ne trobi pas mema que sia un ton de la mena « tornatz diser ». Que’m pareish un ton normau entad anoncias d’aquera mena.

    Qu’ei vist que quauques occitanistas n’aiman pas l’accent de « l’occitana deu metro ».
    L’accent d’aquera dauna que’m pareish totun autentic.
    E caleré prononciar l’occitan a la francesa, ende que sian contents ?

    Amistosament.

  22. Mercés Ania per n’aver parlat sul vòstre siti ! 🙂 Contenta que vos agrade !!

  23. What a fucking cliché ! It’s so cliché ! It’s so french and ridiculous….

Daissar una responsa

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s